文法偏重への批判…だからどうした?
外国語学習=文法学習である、という印象になりがちなのは、これまでの日本の英語教育が文法に軸を置いていたから、というのが理由だと思います。
これに対して、文法などというのはその言語を「解読」するためのいわば設計図のようなものであり、わざわざ勉強する必要はない、という意見もあります。要するに、全く手掛かりのない古代言語を解読するわけでもないのだから、という意見もあります。
極端ではあるけれども、子供が言語を習得する過程を見ればそういう意見があることにもうなずけます。
文法に偏った学習は、文法的正しさにこだわりすぎてしまう傾向にあります。本来言語とはコミュニケーション手段なのであり、正しさよりも伝わるかが大事であろうと、私自身も考えます。
実際、文法的に誤っていても、単なる単語の羅列であったとしても、通じるものです。
通じるか通じないかだけであればそれでよいでしょう。
一方、母国語を習得する過程と、特にある程度の年齢になってから外国語を習得するのとは全く異なる過程だと、私は考えています。
母国語を習得する過程というのは、赤ん坊のころから、24時間365日、何年間も言葉のシャワーを浴びて、それを一つずつ口にしていき、口真似でだんだんと「それらしく」話していきます。ここに文法などという知識は一切介在していません。
同じことを外国語学習で実現するには、その言語が使われている国へ行き、その言語しかない環境で生活するほかありません。
しかし現実的には、日本にいながら英語を学ぶ、という選択肢を取るほかないというのが大多数でしょう。その場合、私は文法を学ぶということも決して否定すべきことではないと考えています。
冒頭に述べた通り、文法とは「解読するためのカギ」です。不明な単語は辞書で調べることができる。
つまり、文法の知識があれば、辞書片手に英字新聞の記事を読むことだって可能になるのです。
もちろん、ある人は言うでしょう。読む力だけでは語学を習得出来ているとは言えない、と。
それはその通りです。文法の知識だけで、辞書片手に、では口頭でのコミュニケーションはほぼ望めません。
敢えて私は言います。
それのどこが悪いの?
こうあるべき論ではなく、もっと自由でいいと思うのです。
別にしゃべれなくたっていいじゃない。英語のソースから情報をとれるようになるだけでも、大したもんだと私は思います。
今まで敬遠していた外国の原典に触れられるだけでも、大した進歩じゃないですか。
話せないから。
聞き取れないから。
別にそれでもいいんです。
私たち日本人は幸いなことに中学以降、それなりの英語文法教育を受けており、それなりの語彙力を身につけることができています。
全くの白紙の状態から言語を学ぶというのはなかなか苦しいものです(そのうちお話しします)。私たちは少なくとも知識は持っています。
まずはその知識をベースにやれることからやってみましょう。話すことだけが、聞くことだけが言語学習の目的ではありません。
今の時代、海外の新聞記事にも簡単にアクセスできます。日本でも報じられていて内容を知っている記事を辞書片手に訳してみましょう。好きなアーティストの記事でもいいです。なんでもいい。まずは言語とは別に、自分の興味を基準に英語の文章を、中学以降で習った「解読のカギ」を使って読み解いてみましょう。
コメント
コメントを投稿